
大寶伏藏TD238དམ་ཆོས་སྤྲུལ་སྐུ་སྙིང་ཐིག་ལས། འཛབ་བསྐུལ་བྱིན་རླབས་སྤྲིན་འཕྲོ་བསྙེན་སྒྲུབ་ལས་གསུམ་གྱི་དམིགས་རིམ་འཁྲུལ་འཁོར་གྱི་གྱེར་སྒོམ་བཞུགས་སོ། །བདུད་འདུལ་འོད་འབར། འཛབ་བསྐུལ།
8-27-1a
༄༅། །དམ་ཆོས་སྤྲུལ་སྐུ་སྙིང་ཐིག་ལས། འཛབ་བསྐུལ་བྱིན་རླབས་སྤྲིན་འཕྲོ་བསྙེན་སྒྲུབ་ལས་གསུམ་གྱི་དམིགས་རིམ་འཁྲུལ་འཁོར་གྱི་གྱེར་སྒོམ་བཞུགས་སོ། །བདུད་འདུལ་འོད་འབར། འཛབ་བསྐུལ།
ཧཧ༔ དམ་ཆོས་སྤྲུལ་སྐུ་སྙིང་ཐིག་ལས། འཛབ་བསྐུལ་བྱིན་རླབས་སྤྲིན་འཕྲོ་བསྙེན་སྒྲུབ་ལས་གསུམ་གྱི་དམིགས་རིམ་འཁྲུལ་འཁོར་གྱི་གྱེར་སྒོམ་བཞུགས་སོ། །གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ འཕོ་མེད་རྣམ་དག་འོད་གསལ་རྡོ་རྗེའི་གཞིར༔ སྣང་སྲིད་དག་པ་རབ་འབྱམས་ཡེ་གསལ་ཀློང་༔ རང་རིག་བླ་མ་འོད་འབར་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ དབྱིངས་རིག་རང་རྩལ་སྣང་སྲིད་རྩ་གསུམ་ལྷ༔ དབྱིབས་མེད་ཤིག་ཤིག་སྲིད་ཞི་འོད་ཀྱི་སྐུར༔ རྩ་གནས་དཔའ་བོ་རིག་འཛིན་ལམ་མེར་གསལ༔ རླུང་ཁམས་མ་ཚོགས་ཌཱ་ཀི་བདེ་གར་འཁྱུག༔ ཐིག་ལེར་བླ་མེད་ཡང་གསང་ལྷ་ཚོགས་དང་༔ བ་སྤུ་འོད་གསལ་དམ་ཅན་ཕོ་མོ་བཅས༔ བླ་མེད་རིག་འཛིན་རོལ་པའི་ལྷ་ཚོགས་ཀུན༔ དགྱེས་བསྐོར་འཛུམ་ལྡན་གྲགས་སྟོང་འཛབ་སྔགས་སྒྲོག༔ སྤྲོས་པས་རྒྱུད་བསྐུལ་བསྡུས་པས་དོན་གཉིས་འགྲུབ༔ འཕོ་མེད་སྐུ་བཞིའི་རྡོ་རྗེ་འདིར་འགྲུབ་ཤོག༔ ཨ༔ བདག་ཉིད་པདྨ་འོད་འབར་དུ་གསལ་བའི་སྤྱི་གཙུག་འཇའ་ཟེར་འོད་ཕུང་འཁྲིགས་པའི་ཀློང་དུ༔ བླ་མ་ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་དུ་གསལ་བ༔ རང་གི་སྙིང་གར་པད་དཀར་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ༔ གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པའི་ལྟེ་བར་ཁོང་སེང་གི་དབུས་སུ༔ ཡི་གེ་ཧཱུྃ་དཀར་གསལ་གྱི་མཐའ་སྐོར་དུ་
8-27-1b
སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བས་བསྐོར་བར་གྱུར༔ ཡེངས་མེད་གསོལ་འདེབས་ཚུལ་དུ་འཛབ་འདི་བཟླ༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ སྒྲུབ་པ་ནི། བདག་ཉིད་སངས་རྒྱས་ཀུན་འདུས་མ་ཧཱ་གུ་རུར་གསལ་བའི་སྙིང་གར་འོད་ལྔའི་ཀློང་དུ༔ བླ་མ་ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་གྱི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ༔ གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པའི་ལྟེ་བར་ཧཱུྃ་ཡིག་དཀར་གསལ་གྱི་མཐའ་མར་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བས་བསྐོར་བར་གྱུར༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ལས་སྦྱོར་བླ་མ་རང་གསལ་གདབ༔ ལྟེ་བར་ཉི་ཟླ་ཁ་སྦྱོར་འོད་ལྔའི་ཀློང་དུ༔ ཧྲཱིཿམ་ཁ་སྦྱོར་གྱི་མཐའ་མར་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བས་བསྐོར་བར་གྱུར༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿསིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱཿ དེ་ནས་ཧཱུྃ་སྒྲུབ་ནི། ཡེ་ཡིན་ངང་རྫོགས་འཁོར་འདས་རང་གི་སེམས༔ ཀ་དག་གཟའ་གཏད་བྲལ་བར་རང་རིག་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ དྲིན་ཅན་བླ་མ་དྲན་ཙ་ན༔ མོས་གུས་གདུང་བ་དྲག་པོས་ཧཱུྃ་གཅིག་འདྲེན༔ སྐྱེ་འགག

【现代汉语翻译】
大宝伏藏TD238《甚深法 普贤上师心髓》中，祈请加持如云降，念修事业三次第，观修轮涅之引导文。降伏魔军光焰炽燃。祈请。
ཧཧ༔（感叹词，无实义）甚深法 普贤上师心髓中，祈请加持如云降，念修事业三次第，观修轮涅之引导文。莲师悉地吽啥！
无迁变，清净，光明金刚之基；显有清净，无量，本觉明空界；自明上师，光焰炽燃颅鬘力；法界本智自力，显有三根本尊；无形，熙熙，轮涅光明身；脉处，勇士空行朗然明；气脉母众，空行欢喜舞；明点中，无上，极密，本尊众；毛孔，光明，护法男女等；无上持明嬉戏本尊众；欢喜围绕，含笑，声空，持咒音；以戏论，激励相续，以摄略，二利成就；无迁变，四身金刚，于此愿成就！
ཨ༔（藏文，梵文天城体，Oṃ，身）我即莲师光焰炽燃，于此之顶门，虹光光蕴密集之界中；观想上师普贤父母双运；于自心间，白莲月垫之上；黄金五股金刚杵之中心，空心之中央；有白色明亮种子字 ཧཱུྃ （藏文，梵文天城体，Hūṃ，吽，摧伏）字，其外围绕
咒语之链。心不旁骛，以祈请之方式念诵此咒： ཨོཾ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ （藏文，梵文天城体，Oṃ mahā guru sarva siddhi hūṃ，嗡 大 咕噜 萨瓦 悉地 吽，祈请伟大的上师赐予一切成就 吽）。
修法：自身观为诸佛总集之大咕噜，于心间五光之界中；上师普贤父母双运之心间，月垫之上；黄金五股金刚杵之中心，有白色明亮 ཧཱུྃ （藏文，梵文天城体，Hūṃ，吽，摧伏）字，其外围绕咒语之链： ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔（藏文，梵文天城体，Oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma siddhi hūṃ，嗡 阿 吽 班扎 咕噜 贝玛 悉地 吽，嗡 阿 吽 金刚 上师 莲花 悉地 吽）。
事业：上师自明而安住。于脐间，日月交融五光之界中； ཧྲཱིཿ （藏文，梵文天城体，Hrīḥ，啥，光明）字双运，其外围绕咒语之链： ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿསིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱཿ （藏文，梵文天城体，Oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma thötrengtsal vajra samaya jaḥ siddhi phala hūṃ āḥ，嗡 阿 吽 班扎 咕噜 贝玛 托创匝 班扎 萨玛雅 扎 悉地 帕拉 吽 阿，嗡 阿 吽 金刚 上师 莲花 颅鬘力 金刚 誓言 扎 成就 果 吽 阿）。
之后是 ཧཱུྃ （藏文，梵文天城体，Hūṃ，吽，摧伏）字修法：本初即是圆满，轮涅即是自心；本来清净，离戏，自明 ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ （藏文，梵文天城体，Hūṃ Hūṃ Hūṃ，吽 吽 吽，摧伏 摧伏 摧伏）；忆念恩德上师时；以虔诚，渴求，猛烈一声 ཧཱུྃ （藏文，梵文天城体，Hūṃ，吽，摧伏）而引摄；生灭……

【English Translation】
From the 'Profound Dharma, Emanated Body Heart Essence' of the Great Treasure Trove TD238: The recitation and meditation of the visualization stages of invoking blessings like a cloud, the three activities of approaching, accomplishing, and working.
Subduing Mara, Blazing Light. Invocation.
ཧཧ༔ (Interjection, no real meaning) From the 'Profound Dharma, Emanated Body Heart Essence': The recitation and meditation of the visualization stages of invoking blessings like a cloud, the three activities of approaching, accomplishing, and working. Guru Padmasiddhi Hūṃ Hrīḥ!
In the immutable, pure, clear light vajra ground; The phenomenal existence is pure, vast, primordial clear space; Self-aware lama, blazing light, Skull Garland Power; Dharmadhatu self-power, phenomenal existence, three root deities; Formless, shimmering, existence and peace in a body of light; In the root places, heroes and vidyadharas are clearly visible; The wind element, assembly of mothers, dakinis dance in bliss; In the bindu, the supreme, most secret, assembly of deities; Pores, clear light, oath-bound males and females; Supreme vidyadhara, the playful assembly of deities; Joyfully circling, smiling, sounding emptiness, reciting mantras; By elaboration, the continuum is stimulated, by condensation, both purposes are accomplished; May the immutable four bodies of vajra be accomplished here!
ཨ༔ (Tibetan, Devanagari, Oṃ, Body) I am visualized as Padmasambhava blazing with light, in the space where the crown of my head is thick with rainbow rays and light; Visualize the Lama Kunsang Yabyum (Samantabhadra in union with Samantabhadri); On the white lotus moon cushion in my heart; In the center of the five-pointed golden vajra, in the middle of the hollow space; The letter ཧཱུྃ (Tibetan, Devanagari, Hūṃ, Hum, Overthrow) is white and clear, surrounded by
A string of mantras. Without distraction, recite this mantra in the manner of supplication: Oṃ mahā guru sarva siddhi hūṃ!
Sadhana: Visualize yourself as the Great Guru, the embodiment of all Buddhas, in the realm of five lights in your heart; On the moon cushion at the heart of Lama Kunsang Yabyum; In the center of the five-pointed golden vajra, the letter ཧཱུྃ (Tibetan, Devanagari, Hūṃ, Hum, Overthrow) is white and clear, surrounded by a string of mantras: Oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma siddhi hūṃ!
Activity: The lama abides as self-illumination. In the realm of the union of sun and moon and five lights in the navel; The letter ཧྲཱིཿ (Tibetan, Devanagari, Hrīḥ, Hrih, Shine) is in union, surrounded by a string of mantras: Oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma thötrengtsal vajra samaya jaḥ siddhi phala hūṃ āḥ!
Then the Hūṃ Sadhana: Primordially complete, samsara and nirvana are one's own mind; Primordially pure, free from elaboration, self-aware Hūṃ Hūṃ Hūṃ!; When remembering the kind lama; With devotion, longing, and intensity, draw in with one Hūṃ; Birth and cessation...

--------------------------------------------------------------------------------

་སྤྲོས་བྲལ་བླ་མ་རང་རིག་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་དྲན་ཙ་ན༔ དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོའི་ཧཱུྃ་གཅིག་འདྲེན༔ སྣང་སྲིད་ཀུན་འོད་སྐུར་ཤིགས་སེ་ཤིག༔ འུབ་ཆུབ་བློ་འདས་རང་རིག་ཡི་དམ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ མ་ཚོགས་དྷཱ་ཀི་དྲན་ཙ་ན༔ བར་ཆད་ཀུན་སེལ་ཧཱུྃ་གཅིག་འདྲེན༔ ཡེ་གསལ་དྷཱ་ཀི་
8-27-2a
ཐོད་རོལ་རང་རིག་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ དཔལ་ཉེ་མགོན་ལྕམ་དྲལ་དྲན་ཙ་ན༔ ཕྲིན་ལས་ཀུན་སྒྲུབ་ཧཱུྃ་གཅིག་འདྲེན༔ མ་རྟོགས་འགྱུ་བྱེད་ལྷ་སྲིན་དྲེགས་པའི་ཚོགས༔ རང་རྟོགས་གཉིས་མེད་རྩལ་སྣང་རང་རིག་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ མཆེད་དང་ལྕམ་དྲལ་དྲན་ཙ་ན༔ ཤུགས་འབྱུང་དག་སྣང་ཆེན་པོའི་ཧཱུྃ་གཅིག་འདྲེན༔ འགག་མེད་སྤང་རྟོགས་ཀུན་བྲལ་རང་རིག་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཁམས་གསུམ་དབང་དུ་སྡུད་ཙ་ན༔ མ་བཅོས་ཅོག་གཞག་རྒྱལ་པོའི་ཧཱུྃ་གཅིག་འདྲེན༔ བདག་འཛིན་རུ་དྲའི་བགེགས་ཚོགས་དབྱིངས་སུ་ཡལ༔ འཕོ་མེད་འོད་སྐུའི་དབྱིངས་ཀློང་རང་རིག་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ སྣང་སྲིད་ཟིལ་གྱིས་གནོན་ཙ་ན༔ སྒྲིབ་བྲལ་ཟང་ཐལ་ཆེན་པོའི་ཧཱུྃ་གཅིག་འདྲེན༔ སྲིད་ཞི་ཀུན་རྫོགས་ལམས་སེ་ལམ༔ རིག་པ་འཕོ་མེད་སྐུ་ཐིག་ཤིགས་སེ་ཤིག༔ ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་གཉིས་མེད་རང་གྲོལ་རྒྱལ་བའི་ཞིང་༔ འཁོར་འདས་གཉིས་མེད་རང་རིག་སྐྱེ་མེད་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ དེ་ནས་ཚེ་སྒྲུབ་ནི། རང་ཉིད་པདྨ་འོད་འབར་དུ་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀར་པད་དཀར་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ༔ གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པའི་ལྟེ་བར་དྭངས་མ་ལྔ་ལྡན་གྱི་དབུས་སུ༔ ཧྲཱིཿཡིག་དཀར་གསལ་གྱི་མཐའ་མར་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བས་བསྐོར་བར་གྱུར༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་
8-27-2b
པདྨ་སིདྡྷི་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ་ནྲྀ་ཛ༔ ཞེས་ཀཿཐོག་པ་དམ་ཆོས་རྒྱ་མཚོ་ཨོ་རྒྱན་ལུང་རིག་གིས་ཛཔ྄་དགོངས་གྱེར་སྒོམ་ཞིག་དགོས་ཞེས་བསྐུལ་བའི་ངོར། ཆོས་རྒྱལ་བདུད་འདུལ་གླིང་པས་དར་རྒྱས་ཆོས་སྡིང་ཕོ་བྲང་ཡང་དབེན་དུ་བཀོད་པ་དགེའོ། །ཇི་སྲིད་འཁོར་བའི་འཇིག་རྟེན་མ་སྟོངས་བར། །དེ་སྲིད་དམ་པའི་ཆོས་འདི་མ་རྫོགས་སོ།། །།




【现代汉语翻译】
离戏上师自明吽 吽 吽！
忆念本尊众神时，
引来成就大力的一个吽！
显有诸法皆化为光身，砰然消散！
无生智慧，超越心识，自明本尊吽 吽 吽！
忆念空行母众时，
引来消除一切障碍的一个吽！
原始清明，空行母，
颅器嬉戏，自明吽 吽 吽！
忆念具德涅衮兄妹时，
引来成办一切事业的一个吽！
未悟迷乱，游移不定，天魔傲慢之众！
自悟无二，妙力显现，自明吽 吽 吽！
忆念道友和兄妹时，
引来猛力生起，清净显现的一个吽！
无碍断证，离一切戏论，自明吽 吽 吽！
欲要摄伏三界时，
引来无作本然，安住法性，如王者般的吽！
我执罗刹的魔众消散于法界！
无迁变，光明身，法界虚空，自明吽 吽 吽！
欲要威慑显有诸法时，
引来无障透彻，广大无垠的一个吽！
轮回涅槃，究竟圆满，朗然坦途！
觉性无迁，法身明点，砰然消散！
境与有境，无二自解脱，胜者之刹土！
轮涅无二，自明无生吽 吽 吽！
此后是长寿修法：
观想自身为莲花生大士，于其心间，白莲花月轮之上，
五股金刚杵的中心，具足五种精华的中央，
（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大悲心）字白色明亮，周围环绕咒语鬘。
嗡 阿 吽 班杂 咕噜 贝玛 悉地 阿玉 舍 吽 班 仲 惹！
应噶陀巴·丹秋嘉措（Katokpa Damcho Gyatso）和邬金隆日（Orgyen Lungrig）的劝请，念诵、思维、观修。
秋吉杜度林巴（Chögyal Düdül Lingpa）于达吉秋丁颇章央本（Dargyé Chöding Phodrang Yangwen）所著，吉祥圆满！
只要轮回世间未空尽，
此殊胜之法便不会完结！

【English Translation】
Free from elaboration, Lama, self-awareness, Hūṃ Hūṃ Hūṃ!
When remembering the assembly of Yidam deities,
Draw forth a single Hūṃ of great accomplishment!
All appearances and existence shatter into a body of light!
Unborn wisdom, beyond mind, self-aware Yidam, Hūṃ Hūṃ Hūṃ!
When remembering the assembly of Ḍākinīs,
Draw forth a single Hūṃ that dispels all obstacles!
Primordially clear, Ḍākinī,
Playing with a skull cup, self-awareness, Hūṃ Hūṃ Hūṃ!
When remembering the glorious Nyé Gön siblings,
Draw forth a single Hūṃ that accomplishes all activities!
Unenlightened confusion, wandering, the arrogant hosts of gods and demons!
Self-aware non-duality, the display of power, self-awareness, Hūṃ Hūṃ Hūṃ!
When remembering spiritual friends and siblings,
Draw forth a single Hūṃ of great, spontaneously arising, pure vision!
Unobstructed, free from abandonment and realization, self-awareness, Hūṃ Hūṃ Hūṃ!
When gathering the three realms under one's power,
Draw forth a single Hūṃ of unmade, naturally abiding, kingly state!
The hordes of obstructing spirits of self-grasping Rudra vanish into the expanse!
Unchanging, the expanse of the light body, self-awareness, Hūṃ Hūṃ Hūṃ!
When overwhelming appearances and existence,
Draw forth a single Hūṃ of unobstructed, transparent vastness!
Saṃsāra and Nirvāṇa, completely perfected, a clear and open path!
Awareness unmoving, the essence of the light body shatters!
Realm and the one possessing the realm, non-dual, self-liberated, the field of the Victorious Ones!
Saṃsāra and Nirvāṇa non-dual, self-aware, unborn, Hūṃ Hūṃ Hūṃ!
Then, the practice of longevity:
Visualize yourself as Padmasambhava, in the heart center, on a white lotus and moon cushion,
In the center of a five-pronged golden vajra, in the midst of the five essences,
The white and clear （藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大悲心） syllable, surrounded by a garland of mantra.
Oṃ Āḥ Hūṃ Vajra Guru Padma Siddhi Āyuṣe Hūṃ Bhrūṃ Nṛ Jṛ!
At the urging of Katokpa Damcho Gyatso and Orgyen Lungrig, recite, contemplate, and meditate.
Written by Chögyal Düdül Lingpa at Dargyé Chöding Phodrang Yangwen, may it be auspicious!
As long as the world of saṃsāra is not empty,
This sacred Dharma will not be exhausted!

--------------------------------------------------------------------------------

